‘Rituales’ - Museo de la Ciudad, Querétaro, México, Diciembre 2, 2016 - Febrero 5, 2017
Esta exposición es una respuesta a mi primer año de vivir en México. Cuando llegué aquí en enero caminaba por las calles cuatro horas al día. Juntando tanto material como me fue posible, haciendo dibujos y fotografías y recogiendo cosas de la calle. Buscando una sugerencia de la ciudad sobre qué debía hacer aquí.

This exhibition is a response to my first year living in Mexico. When I arrived here, I walked the streets for hours each day. Gathering as much material as possible, making drawings and photographs, and picking things up off the street. Searching for a suggestion from the city as to what I should make here.












Lo primero que note fue la visibilidad del trabajo. Por donde quiera veía los trabajos de la ciudad desde la calle. Puertas y ventanas revelaban a la gente haciendo, haciendo de todo, desde comida hasta zapatos, desde jugo de naranja hasta instrumentos musicales.

I noticed first the visibility of labour. Everywhere, I was seeing the workings of the city from the street. Doorways and windows revealed people making, making everything from food, to shoes, from orange juice to musical instruments.








Pregunté si me podía sentar y dibujar a la gente mientras trabajaba. Fascinado por sus manos, buscaba cómo se entrena la gente para ejecutar ciertas tareas. Las manos junto con el resto del cuerpo toman eventualmente su forma de una constante repetición de tareas. Ellas obtienen una gran inteligencia física, una habilidad natural y fuerza. Nos volcamos en las cosas que hacemos y a su vez ellas dejan una marca en nosotros.

I asked if I could sit and draw people as they worked. Fascinated by their hands, I was looking at how people train them to perform certain tasks. Hands along with the rest of the body eventually take their form from a constant repetition of tasks. They gain a great physical intelligence, a natural ability and strength. We put ourselves into the things we make and they also leave their mark on us.








Entreno mis propias manos para dibujar, repito dibujos una y otra vez, quiero que mi mano encuentre un ritmo o un fluir que por turno encuentre la manera correcta sin pensamiento consciente.

I train my own hands to draw, I repeat drawings over and over, I want my hand to find a rhythm or flow that in turn finds the correct form without conscious thought.








Mientras me sentaba con la gente, dibujando sus manos, una y otra vez, se creaba un espacio entre nosotros que invitaba a las conversaciones. Hablábamos del trabajo de cada quien, sus procesos, escuchaba historias de cómo cada persona se convertía en lo que era, sus influencias y su compromiso con su tarea.

As I sat with people, drawing their hands, over and over again, a space was created between us that invited conversations. We talked about each other’s work, the processes, I listened to stories of how each person came to be who they are, their influences and commitment to their task.








Todo esto configura mi entendimiento del trabajo. Esto se convirtió en algo más valioso que el conjunto de dibujos que me iban quedando. Siempre estoy buscando una influencia, una interrupción que pueda lanzar mi trabajo en una dirección inesperada. En estas situaciones ha sido a través del estudio de las acciones de las personas pero también a través de lo que dicen, su actitud e ideas. Todo el trabajo en esta exposición ha sido desarrollado sentándose con la gente en la ciudad de Querétaro.

All this shapes my understanding of labour. This became more valuable than the set of drawings I was left with. I am always looking for influence, some interruption that can take the work in an unexpected direction. In these situations it has been through studying the person’s actions but also through what they say, their attitude and ideas. All the work in this exhibition has developed from sitting with people around the city of Querétaro.







A city of flakes and planes.
La ciudad continuó sugiriéndome cosas, anónimamente. Como la rama de un árbol balanceándose contra un huacal de madera para apartar un espacio de estacionamiento, un simple y frágil acto creativo que vi como un permiso para crear formas arquitectónicas básicas con hojuelas de pintura. Estas hojuelas, primero sólo color, se han convertido en algo físico, ahora son fragmentos de la ciudad, que transformé en una colección de refugios.

The city continued to make many suggestions to me, anonymously. Like a tree branch balancing against a plank of wood to save a car parking space, a simple and fragile creative act that I saw as permission to create basic architectural forms from flakes of paint. These flakes, once only colour have become something physical, they are now fragments of the city, which I transformed into a collection of shelters.








El piso siempre es un buen lugar para buscar inspiración. Todo termina ahí eventualmente. Rápidamente me constreñí al motivo repetido del avión de papel, titilando entre otros objetos desechados en la calle. Hay algo bello acerca de este pequeño gesto de creatividad, y su abundancia, tantas personas entendiendo la misma oportunidad con un volante, un recibo, su tarea, la receta de un doctor. La imaginación, casi inconscientemente, es tan fácilmente alcanzada en este momento singular y familiar.

The floor is always a good place to look for inspiration. Everything ends up there eventually. I quickly latched onto the repeated motif of the paper airplane, sparkling amongst other discarded objects in the street. There is something beautiful about this small gesture of creativity, and its abundance, so many people understanding the same opportunity within a flyer, a receipt, their homework, a doctors note. The imagination, almost subconsciously, is so easily accessed in this single and familiar moment.







Joy of juice.
Hay una alegría del jugo de naranja. Comprar un jugo de naranja es una de las cosas que anhelaba en mis caminatas diurnas por la ciudad. Amo las puertas, ventanas y puestos donde puedes comprarlos. Todas las diferentes situaciones que la gente ha creado para proveer jugo de naranja a la ciudad. Inspirado, comencé a hacerlo yo mismo cada día, y se convirtió en mi propia rutina diaria de hechura.

There is a joy to orange juice. Buying an orange juice is one of the things I looked forward to on my morning walks through the city. I love all the doorways, windows and carts where you can by it. All the different situations people have created to provide orange juice for the city. Inspired, I started to make it myself every day, and it has become my own daily routine of making.








Cuando visite China, me quedé en un pueblo en el que cada superficie plana estaba cubierta de chiles, secándose al sol. Una terraza fieramente caliente afuera de mi estudio me inspiró a recrear esta memoria.

When I visited China I stayed in a village where every flat surface was covered in chillies, drying in the sun. A fierclely hot terrace outside my industrial drying machine inspired me to recreate this memory.








Así que he guardado y secado cada naranja que usé como un creciente registro de mi propia labor. Y cuando llegué al museo en septiembre, hice jugo de naranja para todos en el edificio como una manera de presentarme. Cada mitad de naranja lleva una huella física diferente de mi mano, y muestra colectivamente el acto de la repetición, la rutina, el ritual.

So I have kept and dried every orange I used as a growing record of my own labour. And when I arrived at the museum in September, I made orange juice for everyone in the building as a way of introducing myself. Each orange half carries a different physical trace of my hand, and collectively they show the act of repetition, routine, ritual.







New light.
Este año he tenido la fortuna de enseñar en la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) y en e Tecnológico de Monterrey. En el patio se encuentra un vehículo camera obscura hecho por un grupo de estudiantes de Ciencias Políticas de la UAQ para introducir a los estudiantes al trabajo de artistas que trabajan afuera del estudio, artistas que se conectan y colaboran con diferentes partes de la sociedad.

This year I have been fortunate to teach at Universidad Autónoma De Querétaro (UAQ) and Tecnológico de Monterrey. In the courtyard sits a camera obscura vehicle made by a class of political science students from UAQ, this was the culmination of a course I created called The Artist’s Approach. The course was developed to introduce the students to the work of artists who operate outside the studio, artists who connect and collaborate with different parts of society.








El mágico espectáculo de la camera obscura es algo que me fascina, u específicamente aquí en México. He notado por todas partes la necesidad constante de crear sombra, para bloquear la fuerza del sol. Y al crear sombra, creas espacio. Trabajé con los estudiantes para crear un espacio de completa oscuridad, que se convirtió en una camera obscura, que te invitaría a ver el mundo bajo una nueva luz. Estás invitado a entrar en este vehículo y pedir a alguien que te empuje mientras abres los ojos a las diferentes sugestiones que la ciudad nos hace cada día.

The magic spectacle of the camera obscura is something that fascinates me, and specifically here in Mexico. I have noticed everywhere the constant necessity to create shade, to block out the strength of the sun. And by creating shade, you create space. I worked with the students to create a space of complete darkness, which turned into a camera obscura, would invite you to see the world in a new light. You are invited to enter this vehicle, and ask someone to push you around as you open your eyes to the different suggestions the city is making to us everyday.








Exhibition photogrpahy courtesy of Alonso Romero Maldonado.